苑广阔
近日,中华书局一则致歉声明引发广泛关注。其“中华经典诵读”本《唐诗三百首》被读者指出存在多处简繁字转换错误,出版社决定启动下架召回程序。这距离另一家知名古籍出版社因《西厢记》错漏百出而公开致歉不过短短数日。两起事件接连发生,将传统出版机构的质量把关问题推至聚光灯下。
中华书局在致歉声明中坦承,错误源于“简繁直接转换”及“全书替换操作失误”,且“每次重印时虽也做过零星修订,但都不彻底”。这番解释不免令人忧心:即便是以严谨著称的专业古籍出版社,在编校流程中也出现了系统性疏漏。这是传统出版业在市场化、快节奏压力下面临的挑战缩影。追求品种数量、出版时效,有时难免会挤压精雕细琢的时间;将专业审校工作过度下放或外包,可能导致质量管控链条松动。
这两起事件,暴露了当前出版行业存在的一些共性问题。首先,在数字化工具普及的背景下,过度依赖技术转换而缺乏必要的人工精校,成为质量滑坡的潜在风险。简繁转换并非简单的字符对应,涉及语义、语境、历史用字习惯等多重维度,不能过度依赖算法;其次,重印修订“不彻底”,反映出部分出版社对已出版物的后期维护缺乏足够重视。图书付梓并非工作的终点,尤其对于经典读物,持续修正、精益求精应是基本操守。若抱着“差错难免”的侥幸心理,对读者反馈处理迟缓,终将损害品牌信誉。
这记警钟,应唤醒所有出版人的敬畏之心。经典文本的出版,不仅是商业行为,更是文化传承工程,一字一句都关乎文脉延续。在技术辅助日益强大的今天,出版者更需坚守“人”的严谨与专业,耐心校勘、反复核查、尊重文本。唯有如此,方能对得起读者的信任,担得起文化薪火相传的重任。
(作者系自由撰稿人)